I’ve been away for the last two weeks, traveling in Europe, and as such have been unable to comment on the storyline aspects of Sex and the City, incorporating some of that into musings on Rilo Kiley’s views of relationships and marriage in their songs (I saw them recently at Terminal 5 in New York City), as well as just general maintenance of this blog.
While abroad, I took lots of photos of movie posters in different languages. Indiana Jones and Sex and the City were by far the most popular, and in a city like Prague which has a substantial amount of foreigners and English-speakers (enough to warrant a weekly English-language newspaper) the billboards were displayed prominently. Once, the Oscar-winning film, and Horton Hears a Who! (abbreviated Horton), were also current movies featured in theaters.
A friend of mine commented on my post about the return of Sex and the City, musing how well it can possibly do overseas, considering the show is racy and may not be syndicated in those countries. I am going to bet that in countries that promoted the movie the show ran, although how and how long I have no idea. I’m not quite sure what to make of the prism Europeans will make of the show’s values—for Europe is generally considered more sexually liberal and permissive than Americans, so maybe all of Samantha’s shenanigans won’t be so shocking, and they’ll laugh off the true love and marriage messages.
But it turns out that even though Sex and the City takes place in a very specific time and place, it seems to translate well, whether referred to as "Sex ve Meste" or "Szex es New York". A recent article in the Times discusses how comedies translate abroad, and mentions how durable What Happens in Vegas is. That movie was also regularly found abroad, usually found by just “Vegas". (I was hoping that it would somehow be 21 instead, since "Vegas" looks really stupid.) The article focuses on Judd Apatow’s movies, since they do very well here but flounder overseas. I was amused that Forgetting Sarah Marshall in German is “Nie wider Sex mit der Ex”, which translates to "Never again sex with the ex". That just sounds crude, although it does give away the premise slightly more.
Although I tended to focus on American movies since they were familiar to me, some cinemas did have movies from other countries: Germany, Japan, Hungary. “Pop culture used to be American pop culture,” an analyst in the article is quoted as saying; American pop culture dominated the market in a perverse way, but now that countries, even developing ones like Russia and those in Central Europe, are beginning to have the capital, they are producing their own narratives. Good for them. The likelihood of them translating into American theaters will be small, partly because of the language barrier.
Apatow’s movies, it is noted, tend to have its characters reference other American movies and pop culture staples, and his recurrent themes of arrested adolescence may not make the transition to other cultures. I had a conversation with an Indian boy this past week who spoke about his father’s generation as being one that believed in good, hard work, whether you like it or not, while Western attitudes (which were beginning to filter down to his generation) were more about having a fulfilling, challenging job, one that fit your interests and strengths; these were never concerns of the elders he knew. We discussed dropping out of school and finding work congruent with our passions, both ideas incongruent with many other cultures. My friends and I have lauded Apatow’s portrayals in Superbad as being realistic, but maybe for many outside the US those lives come across as ridiculous fantasy, a silly way to live, and so do not connect with audiences.
Tuesday, June 24, 2008
Translating Audiences
Thursday, January 10, 2008
It's so good it hurts
A friend of mine recently complained that television isn’t realistic enough, especially when it comes to romantic relationships, that in real life (specifically, his life) you don’t end up with the girl you want. I’ve ranted about this for years, but for the first time, I felt no desire to enthusiastically agree; in fact, I disagree.
I find entertainment today–especially when it revolves around the romantic relationships of young people–way more real than it used to be. And I have Judd Apatow to thank.
When My So-Called Life premiered in 1994 it wasn’t a hit, but its confessional, it’s-so-raw-it-hurts tone set the stage for everything that followed: Seth on The O.C. wasn’t a cool kid in his universe, the kids on Dawson’s Creek overanalyzed all their problems, and Freaks and Geeks really dealt with all the humiliating and soul-crushing banality of high school. While the phrase “cringe humor” has never been used to describe a Marshall Herskowitz/Edward Zwick production before, all their hyperreal creations fall into the same category as the ones that proudly carry the mantle: The Office, Juno, Knocked Up. What ties these all together is that the humor and the pathos comes from very real circumstances, the kind where you’re left gaping, “holy shit, they just stole that from my life.” Judd Apatow has brought this to the masses, bridging crass comedy with heartwarming, realistic stories that seem to hit the nail on the head for everyone.
While there arguably is some degree of wish-fulfillment in these entities–after all, things generally do end happily–it’s not the kind that results in anger, but in a smile of hopefulness. You’ve survived the awkward sex scene, so maybe one day you too will end up with the girl of your dreams. The “things work out in the end” ending is also somewhat necessary, considering how bleak at times the story can seem. All the premises surrounding the above entertainments deal with harsh situations and often crushing disappointments, but the pleasure of watching a sweet moment is magnified knowing all the pain that came before.
Even entertainments that are predicated on sweetness and airy romance have a dark element to their stories. Pushing Daisies’ central couple cannot ever touch. Enchanted is a perfect fairy tale that mixes both the conventions of the genre with the charming grittiness that is reality. Both balance out their saccharinity by acknowledging that happily ever after doesn’t exit, but that working on relationships is how you come close to it.
People do need and want fantasy in their entertainment, but maybe nowadays people want their fantasies to be as pure as possible, untainted by reality, and want those based in reality to have some degree of realness to them. Celebrities are no longer mysterious or worthy to be lusted after for their glamour when you can pull up a tabloid to see what they wear to the supermarket. Maybe that’s why pure fantasies are so popular now. Lord of the Rings and Harry Potter are more fantastic than ever, thanks to CGI. I have a friend who argues all the time that what she looks for in sci-fi and fantasy worlds is the sense of realness, but in terms of emotions and human reactions, not in technicalities. I, often unconsciously, look for that in a lot of the entertainment I pick.
A ridiculous plot sometimes can be forgivable if emotions are true–and that works for anything, ranging from Futurama to Sex and the City to Superbad. Look at Grey’s Anatomy. For all its faults as an overwrought soap, so many have found a real kinship with the words and actions that the characters use to describe their myriad fuckups. The storyline, even in the midst of its ridiculousness, stays true.